Wer sich meine Signatur schon einmal genauer angesehen hat, wird wissen dass ich in der linken unteren Ecke immer einen Link auf ein Musikstück setze das mir gerade gefällt. Eigentlich mache ich das nur nach Stimmung und nicht damit andere User diese Links auch wirklich anklicken, was vermutlich sowieso keiner tut, weil 70% der Sachen auf die ich verweise russischsprachig sind.

Allerdings finde ich, dass mein jetziges Musikstück "Antimenschen" von Ivan Baranov es verdient, auch außerhalb Russlands ein Publikum zu bekommen. Deshalb habe ich es gestern für einen Freund übersetzt, der meinte es ließe sich mit einigen Korrekturen einzelner Textstellen Eins zu Eins auf die BRD übertragen. Da ist mir die Idee für diesen Strang gekommen, denn es gibt noch ganz andere Sachen die ich übersetzen könnte und die gehört (oder gelesen) werden sollten.

Wer möchte kann mir auch Sachen schicken die ich übersetzen soll, sofern man hier sowas kennt.

Den Titel für diesen Strang entnahm ich übrigens einem gleichnamigen Sammelalbum, es gibt also einiges was man hier vorstellen kann.

Anfangen werde ich aber mit dem bereits erwähnten Titel "Antimenschen":

[Links nur für registrierte Nutzer]

In welchen Rattenlöchern,
Seid ihr 70 Jahre lang gesessen?
Mit welcher Ungeduld habt ihr gewartet,
Gemeinsam ans Licht zu kriechen?

Wie müsst ihr es doch leid sein,
Euch als Unschuldslämmer zu verkleiden,
Während doch in euren Stacheln,
Das jahrelang gesammelte Gift überquillt?

Und so geschah es überall,
Die schwarze Stunde der Spinnen hat geschlagen,
Und es krochen die Antimenschen hervor,
Mit Klumpen von Geld in den Händen.

Und sie verrieten alles wegen des Geldes,
Die Welt verfiel in Sünde,
Und verrückte Schizophreniker,
Erschöpften sich im Blutdelirium.

Und es scheint als hätten wir keine Kraft mehr,
Uns vom Abschaum, von den Lügen und der Perversion zu befreien,
Unsere Heiligtümer vom Dreck zu säubern,
Die Skorpione aus dem Weg zu schaffen.

Und es scheint als wäre es ewig,
Das verderbliche Festmahl der Schacherer,
Und als hätten uns die Antimenschen,
Ihre Antiwelt für immer übergestülpt.

Dort wo die Antifreiheit herrscht,
Die Antiliebe wütet,
Und für das Antivolk,
Ströme fremder Antiwörter fließen.

Doch ein ewiges Anti kann es nicht geben,
Wenn es sich aus Niederträchtigkeit, Lügen und Blut nährt,
Mit Gewalt können sich die Mutanten nicht halten,
Und bald schon werdet ihr erfahren ...

Was es heißt ans Äußerste gelangt zu sein,
Wenn das zornige Volk,
Im Kampf für eine große Sache,
Zum Schlagstock greift.

Und euch so unformell bedient,
Dass ihr wieder,
Ohne unnötigen Lärm,
Gemeinsam in eure Löcher kriechen wollt.

So schnell fliehen wie möglich, solange ihr noch heil seid,
Doch wir sind nun klüger geworden,
Diesesmal stopfen wir alle Löcher,
Bevor wir euch euer Stalingrad bereiten!

Wir schließen all unsre Grenzen,
So dass es keine Löcher und Spalte mehr gibt,
Und der der gerade für Nizza packte,
Fährt zum schufften nach Anadyr (dort gabs mal einen großen Gulag)

Für jeden gestohlenen Rubel,
Für alles was du geschändet und zerstört hast,
In den Viehwaggon und in die Kohlegrube (mit dir),
In den Steinbruch, ins Holzfällerlager!

Dafür das du es wagtest,
Deine Hand gegen unsere Freiheit zu erheben,
Für das schreckliche Leid unsres Volkes,
Für tausende Gefallene - ERSCHIEßUNG!!!

Und wenn du auch nur durch Feigheit,
Durch dein Schweigen das Vaterland verraten hast,
Dafür wirst du bezahlen, bitter!

Dir hilft keine List, keine göttliche Gnade,
Das Geld unsrer Feinde rettet dich nicht!
Und die Gerechtigkeit selbst,
Wird dieses noble Gericht führen!

Wir holen alle Parasiten ans Licht,
Und der Abschaum wird deutlich verstehen,
Was für ein guter Mensch Stalin doch war, *
Und nur darin lag seine einzige Schuld!


*Ivan Baranov ist zwar durchaus Stalinist, aber soweit ich weiß bezieht sich das hier auf einen modernen russischen Witz: "Stalin war ein guter Mensch, er schickte Menschen in Gulags die erschossen gehörten."

Anmerkung: Ich habe an einigen Stellen nicht ganz wörtlich übersetzt, damit es sich etwas besser anhört. Wer mir in dieser Richtung Vorwürfe machen will, darf selbst eine bessere Übersetzung vorlegen.

Als nächstes werde ich "Wenn morgen Krieg ist" von Konterrevolucia übersetzen, aber das etwas später oder morgen.

P.S: Wenn meine deutschen Freunde auch Lieder des deutschen Widerstandes vorstellen möchten, sind sie dazu ausdrücklich angehalten, ich würde auch diese gerne diskutieren.