Zitat Zitat von dr-esperanto Beitrag anzeigen
Also die siebzig (jüdischen!) Übersetzer der Septuaginta haben hebr. almâh jedenfalls als PARTHÉNOS aufgefasst, d.h. als 'Jungfrau', nicht als 'junge Frau'. Damals (250-100 v.Chr.) konnte almâh offenbar beides bedeuten, Jungfrau und junge Frau.
In meiner Elberfelder stehen beide Wörter !

"Lieber - nun es verdeutscht und bereit ist, kann´s ein jeder lesen und meistern.
Es läuft jetzt einer mit den Augen durch drei, vier Blätter und stößt nicht einmal an, wird aber nicht gewahr, welche Wacken und Klötze da gelegen sind, wo er jetzt drüber hingehet wie über ein gehobelt Brett, wo wir haben müssen schwitzen und uns ängsten, ehe denn wir solche Wacken und Klötze aus dem Wege räumeten, auf dass man könnte so fein dahergehen"

"Also ging es Sankt Hieronymo auch; da er die Biblia dolmetscht, da war alle Welt sein Meister, er allein war es, der nichts konnte, und es urteilten über das Werk des guten Mannes diejenigen, so ihm nicht genug gewesen wären, dass sie ihm die Schuhe hätten sollen wischen.
Darum gehöret große Geduld dazu, wenn jemand etwas öffentlich Gutes tun will, denn die Welt will Meister Klüglin bleiben und muss immer das Ross vom Schwanz her aufzäumen, alles meistern und selbst nichts können.
Das ist ihre Art, davon sie nicht lassen kann"

Martin Luther