PDA

Vollständige Version anzeigen : Das Gedicht zur WM - frei nach...



Gärtner
25.06.2014, 19:55
Oh, saft’ges Gras, du grünest
zu tragen sie du dich erkühnest,
die mein Gemüt verzücken.

Elf weiße Jüngling’, zart und rein
treten hart sich gegen’s Bein
mit ihren besten Stücken.

Von Fußball ich „Nix viel versteh’n!“
doch werd ich fix nach Spielgescheh’n
sie an den Busen drücken!

Oh, Herrlichkeit des Spieles! Echt jetzt!
Erhabenheit: ein Schwarzer Recht setzt!
Die Konkubine ehrt er sehr.
In der Kabine, hinterher.

nach: Annette von Droste-Hülshoff

Deniz Tyson
25.06.2014, 20:48
Das Reimschema wirkt etwas debütantenhaft.

Heifüsch
25.06.2014, 20:58
Ha´m Mods mal grade nix zu richten, denn fang´n se einfach an zu dichten...>x-)

Gärtner
25.06.2014, 21:20
Das Reimschema wirkt etwas debütantenhaft.

AAB
CCB
DDB
EEFF


Aha?

Trashcansinatra
25.06.2014, 21:22
Seht ihr, wie die Tommies schwitzen - Ran an den Feind!
Tabloids Gift und Galle spritzen - Ran an den Feind!
Tref-fer, Tref-fer - Tor gegen En-Ge-Land!

Pillefiz
25.06.2014, 21:29
wer kann übersetzen? :))

http://s14.directupload.net/images/140625/ciuvv9w3.jpg (http://www.directupload.net) und

http://s14.directupload.net/images/140625/hdpta9pn.gif (http://www.directupload.net)

Gärtner
25.06.2014, 22:04
tuorwât
sal den tac
nit vîl arebeit hân
lâm und mertezzâc
suln iemer rihtec stan

sweini
mâc în rîn
ist er drîn
sal mîn herze
frœlîch sîn

Nach: Walther von der Vogelweide

Gehirnnutzer
25.06.2014, 22:44
Ich versuch es nicht erst und halte mich an Rudi,


https://www.youtube.com/watch?v=__pll7gNU0Q

Don Pacifico
25.06.2014, 23:09
wer kann übersetzen? :))

http://s14.directupload.net/images/140625/ciuvv9w3.jpg (http://www.directupload.net) und

http://s14.directupload.net/images/140625/hdpta9pn.gif (http://www.directupload.net)



Meine Arabisch-Kenntnisse sind EXTREM rudimentär, kann immerhin die Schriftzeichen entziffern: Al-haqqu (tief in der Kehle gesprochenes h). Das ist hier klassisch-arabisch vokalisiert, im Neuarabischen etwas abgerundeter: al-haq. "Al" ist natürlich der bestimmte Artikel: Die Wahrheit.

Vgl. die Überschrift über dieser Webseite: http://al-haq.de/

Wegen des "und": Falls Du das als Collage verstanden wissen möchtest, welche eine geheime Botschaft enthält, so erschließt sich mir diese leider nicht. Bin gespannt.

EDIT: Steckt da eine Art visuelles Gedicht dahinter (um zum Thema zurückzufinden)?

Pillefiz
26.06.2014, 03:55
Meine Arabisch-Kenntnisse sind EXTREM rudimentär, kann immerhin die Schriftzeichen entziffern: Al-haqqu (tief in der Kehle gesprochenes h). Das ist hier klassisch-arabisch vokalisiert, im Neuarabischen etwas abgerundeter: al-haq. "Al" ist natürlich der bestimmte Artikel: Die Wahrheit.

Vgl. die Überschrift über dieser Webseite: http://al-haq.de/

Wegen des "und": Falls Du das als Collage verstanden wissen möchtest, welche eine geheime Botschaft enthält, so erschließt sich mir diese leider nicht. Bin gespannt.

EDIT: Steckt da eine Art visuelles Gedicht dahinter (um zum Thema zurückzufinden)?

es ging um "Dichtung und Wahrheit" ;)

Trashcansinatra
26.06.2014, 05:38
es ging um "Dichtung und Wahrheit" ;)


"Erst hatte er einen forschen Pimmel, jetzt hat er einen Porsche-Fimmel!"
(Es geht um einen alten Scheich - der kommt nicht mehr sofort und gleich)
:D:D:D

Gärtner
26.06.2014, 07:07
deutschland
spielt

blut
grätsche

blutgrätsche

abseits
immer wieder

foul
immer wieder

gelb
rot
gelb-rot

verdacht auf
innenbandabriss

das spiel ist

zuende

nach: Ingeborg Bachmann

Don Pacifico
26.06.2014, 12:08
es ging um "Dichtung und Wahrheit" ;)

Oh, danke, ich wusste als technischer Laie nicht, dass das abgebildete Ding eine Dichtung ist (auch wenn da "Porsche" drüber steht), dachte zuerst, das sei die Abdeckung einer alten Lautsprecherbox mit vier runden Schall-Löchern. Nun ja, der Mensch lernt nie aus.