Eine Rückgängigmachung, verkraftet das deutsche Ohr, kommt es aber zum Rückgängigmachungsbescheid, schreit's schon wieder nach seinem geliebten Zischeln.
Eine Rückgängigmachung, verkraftet das deutsche Ohr, kommt es aber zum Rückgängigmachungsbescheid, schreit's schon wieder nach seinem geliebten Zischeln.
« La haine impie accroîtrait vos misères »
("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")
When I'm good I'm very, very good,
but when I'm bad I'm even better!
Zitat von Jean Paul
« La haine impie accroîtrait vos misères »
("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")
« La haine impie accroîtrait vos misères »
("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")
Ein Hirnsverbrannter, oder ein Hirnsloser, das wäre, hätte es der Zufall nicht abschlägig beschieden, in der deutschen Sprache ebenso vorstellbar, wie Kindskopf oder Rindswurst.
« La haine impie accroîtrait vos misères »
("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")
« La haine impie accroîtrait vos misères »
("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")
Wie Wolf Schneider sinngemäß schrieb, der Apfelsaft besteht aus Äpfeln, der Hustensaft aber gewiss nicht aus Husten. Man kann sich also auch, was den Sinn hinter den Wortehen angeht, nie auf eine Regel verlassen, die Allgemeingültig wäre. Daß in der deutschen Sprache eine Willkür herrscht, wohin das Auge reicht, ist ein Umstand, an dem man nicht vorbeikommt.
« La haine impie accroîtrait vos misères »
("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")
Jean Pauls grammatische Untersuchung der Doppelwörter sollte man unbedingt gelesen haben.Zitat von Jean Paul
« La haine impie accroîtrait vos misères »
("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)