Neige-n ist natürlich ein Wort für Connaisseure, nichts für Bundesdeutsche. Vielleicht sollte ich mich so langsam auch zurücknehmen, aber die Beiträge, auch wenn sie ignoriert werden, helfen mir ungemein.
Neige-n ist natürlich ein Wort für Connaisseure, nichts für Bundesdeutsche. Vielleicht sollte ich mich so langsam auch zurücknehmen, aber die Beiträge, auch wenn sie ignoriert werden, helfen mir ungemein.
« La haine impie accroîtrait vos misères »
("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")
Doppeltes Ziel neige ich bald zu wollen, der Kopf des Rebellen, es/ist nicht das Kostbarste.
A doppia mira tendo il voler, né il capo del ribelle è la più preziosa...
Das è bedeutet an der Textstelle keinesfalls ein "und", wie ich bis vor kurzem leichtfertig dachte.
[Links nur für registrierte Nutzer]
Hier bei Murashev werden die Worte folgendermaßen übersetzt:
"Doppelte Beute soll mir mein Falke bringen,
das Haupt des Rebellen ist nicht der große Preis"
Kann sich jeder aussuchen, welche Übersetzung ihm richtiger erscheint. Wer Murashev bevorzugt, kann mir aber bitte sagen, wo dort im Original vom Preis und Falke die Rede ist?
« La haine impie accroîtrait vos misères »
("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")
Tosca, die Tochter von Rigoletto, Zerlina in Don Giovanni, das alles sind Kunstfiguren, die für die schöne Prinzession Europa stehen. Sich mit ihrem Schicksal zu beschäftigen, könnte nicht schaden, wenn man eine Ahnung davon bekommen will, wie mit dem alten Europa umgegangen wird.
« La haine impie accroîtrait vos misères »
("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")
Die Frau es/ist 'mobile'. Niemal als sonst war dieser Satz so wahr wie in unseren Tagen.
« La haine impie accroîtrait vos misères »
("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")
Slanciare il cane a leon morente è vile, o Duca.
« La haine impie accroîtrait vos misères »
("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")
VIOLETTA:
(trae dal seno una lettera.)
"Teneste la promessa - la disfida ebbe
luogo! Il Barone fu ferito però migliora.
Alfredo è in stranio suolo; il vostro
sacrifizio io stesso gli ho svelato; egli
a voi tornerà pel suo perdono; io pur verrò.
Curatevi - mertate un avvenir migliore. Giorgio
Germont."
È tardi!
Attendo, attendo - né a me giungon mai!
(Si guarda nello specchio.)
Oh, come son mutata!
Ma il dottore a sperar pure m'esorta!
Ah, con tal morbo ogni speranza è morta.
Addio, del passato bei sogni ridenti,
le rose del volto già sono pallenti;
l'amore d'Alfredo perfino mi manca,
conforto, sostegno dell'anima stanca -
conforto, sostegno -
Ah, della traviata sorridi al desio;
a lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio!
Ah! - Tutto, tutto finì, or tutto, tutto finì.
[Links nur für registrierte Nutzer]
« La haine impie accroîtrait vos misères »
("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")
Heldenbariton aus Himmelsfurt-Stadt
Tianjin, zu Deutsch Himmelsfurt-Stadt, gehört zu den größten Hafenstädten in Nordchina. Die Millionenmetropole ist zugleich die Heimatstadt des Heldenbaritons Shěn Yáng, der erst im Alter von 16 Jahren nach seinem Stimmbruch mit dem Singen begann...[Links nur für registrierte Nutzer]
« La haine impie accroîtrait vos misères »
("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")
Britischer Humor:
Die sogenannte "Shakespeare-Klasse", zu der auch die Coreolanus gehörte, hatte vielseitige Aufgabengebiete, die vom Minenleger über die U-Boot Jagd bis zu Aufklärungsfahrten reichten. Zusätzlich dienten sie dazu die Fischversorgung der britischen Inseln und ihrer kämpfenden Truppen auf dem gesamten Erdball sicherzustellen.
[Links nur für registrierte Nutzer]
« La haine impie accroîtrait vos misères »
("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")
Hin und wieder findet man bei Wikipedia das schlechte Deutsch, das man jedem Schreiber austreiben sollte:
Wenn man schon zweifach an eine Sache anknüpfen möchte, muss man die zweite Verbindung nicht als verschachtelten Zwischensatz verstecken. Beim Lautlesen des Satzes, sollte der Mangel auffallen und dass folgender Satzbau besser klingt: *Viele Redner und Kommentatoren knüpften anlässlich des Volkstrauertages an die Tradition des „Burgfriedens“ und die Euphorie an, die eine große Anzahl der Kriegsfreiwilligen im August 1914 erfasst hatte: ...*Viele Redner und Kommentatoren knüpften anlässlich des Volkstrauertages an die Tradition des „Burgfriedens“ und die Euphorie, die eine große Anzahl der Kriegsfreiwilligen im August 1914 erfasst hatte, an: „Was wußten sie von Klassenhaß, der heute unser Volk zerfleischt? Nicht rechts, nicht links gerichtet waren sie, sondern alle nur deutsche Brüder.“
[Links nur für registrierte Nutzer]
Noch besser aber wäre gewesen, nur einmal zu verknüpfen, indem man schreibt: *Viele Redner und Kommentatoren verknüpften den Volkstrauertag mit der Tradition des "Burgfriedens" und der Euphorie, die eine große Anzahl der Kriegswilligen im August 1914 erfasst hatte* Und dann: „Was wußten sie von Klassenhaß, der heute unser Volk zerfleischt? Nicht rechts, nicht links gerichtet waren sie, sondern alle nur deutsche Brüder.“
« La haine impie accroîtrait vos misères »
("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)