"Und wenn wir es nicht mehr erleben werden, Vater, so wissen wir doch eins, dass es die nach uns erleben werden, nicht? Und das ist doch auch ein Trost."
(aus dem Film 'Heimkehr', 1941)
Ich dachte, ich hätte das mit dem "boche" = "Schwein" auch mal irgendwo gelesen oder gehört. Das Internet gibt aber nur folgendes wieder:
[Links nur für registrierte Nutzer]
oder das hier:
[Links nur für registrierte Nutzer]
"Et boche, avant de désigner l'ennemi allemand, était utilisé dans l'argot du 19ème siècle dans l'expression ''tête de boche'' pour désigner une personne à la tête dure, ''une tête de bois'' puisque ''boche'', à l'origine, c'est une boule, une boule en bois comme celle que l'on lance dans un jeu de quilles, par exemple."
"Und wenn wir es nicht mehr erleben werden, Vater, so wissen wir doch eins, dass es die nach uns erleben werden, nicht? Und das ist doch auch ein Trost."
(aus dem Film 'Heimkehr', 1941)
Ja, meine Deutung des französischen Schimpfwortes "Le Boche" als "Schwein" für uns Deutsche was nicht richtig.
Ein Missverständnis meinerseits.
Die wohl richtige Erklärung liefert vermutlich Wiki:
Jedenfalls ist es - so oder so - keine schmeichelhafte Bezeichnung für uns Deutsche.Nach dem Sprachforscher Charles Berlitz ist die Endung -boche dagegen (ebenso wie z. B. die Endung -miche) nichts weiter als eine (noch heute im französischen Argot) gebräuchliche Verkleinerungssilbe. So war es im Volksmund üblich, statt von Allemand „Deutscher“ von Alboche „kleiner Deutscher, Deutschlein“ zu reden, ebenso wie man für Italiener häufig das Wort Italboche (statt Italien) verwendete. Der Begriff Alboche hatte in der französischen Bevölkerung einen leicht herablassenden Beiklang, wurde jedoch nicht als Schimpfwort verstanden.[4]
Die Annahme, der Begriff sei aus dem Namen der Firma Bosch abgeleitet, ist falsch, da diese erst 1886 gegründet, der Begriff jedoch schon im Deutsch-Französischen Krieg von 1870 bis 1871 verwendet wurde. Ebenso falsch ist die in Deutschland noch immer weit verbreitete Ansicht, boche würde „Schwein“ bedeuten oder sei zumindest eine veraltete französische Bezeichnung für das Borstenvieh.
[Links nur für registrierte Nutzer]
auf der stillen treppe: swesda/nathan, frischling, veruschka
meine beiträge sind ausschließl. mein geistiges eigentum.warnhinweis: fehlinterpretationen meiner aussagen gehen ausschl. zu lasten des lesers.
Sag mal, spinnst du jetzt komplett? Niemand wird wegen einer etwas deftigen Frotzelei heulen.
Die Linksrheinischen bezeichnen uns eben als "Boche" und wir sie dann als Retourkutsche als Froschfresser.
Na und, wo ist dein Problem?
Die Chinesen haben uns Weisse auch schon sehr häufig sinngemäß als "Weisse Barbaren" bezeichnet, im kantonesischen Dialekt als "Gwei Lo".
Wenn ich das mal in meiner Nähe gehört habe - weil die meinten, ich würde es nicht verstehen - habe ich dann eben auch nicht gerade schmeichelhaft gekontert. Yellow Monkey und so....
Für die Angelsachsen sind wir eben die "Krauts" oder die "Huns" und wir kontern dann eben mit Inselaffen oder ähnlichen maßgeschneiderten Komplimenten.
Ist halt so. Völker frotzeln sich eben häufig mit etwas zweifelhaften "Liebenswürdigkeiten".
Das geht ja noch. In der Schweiz habe ich vor langer Zeit mal noch viel herzhaftere Bezeichnungen für die Italiener gelernt.
"Gotthard-Chinesen", "Zitronenschüttler" oder "Salamihuuut" (Salamihaut) waren davon noch die harmlosesten.
Weisst du zufällig, wie die Italiener uns Deutsche bezeichnen?
auf der stillen treppe: swesda/nathan, frischling, veruschka
meine beiträge sind ausschließl. mein geistiges eigentum.warnhinweis: fehlinterpretationen meiner aussagen gehen ausschl. zu lasten des lesers.
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)