+ Auf Thema antworten
Seite 5 von 7 ErsteErste 1 2 3 4 5 6 7 LetzteLetzte
Zeige Ergebnis 41 bis 50 von 66

Thema: Deutsche Wörter, die es nicht auf Englisch gibt

  1. #41
    Einsiedler Benutzerbild von Coriolanus
    Registriert seit
    05.10.2015
    Ort
    Maimont
    Beiträge
    7.471

    Standard AW: Deutsche Wörter, die es nicht auf Englisch gibt

    Es gab unterschiedliche Deutungen und Interpretationen. In Englisch: There were different interpretations and interpretations.

    Viele sind Heuchler, aber es gibt auch Scheinheilige: Many are hypocrites, but there are also hypocrites.

    Usw. usf.
    « La haine impie accroîtrait vos misères »
    ("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")


  2. #42
    Einsiedler Benutzerbild von Coriolanus
    Registriert seit
    05.10.2015
    Ort
    Maimont
    Beiträge
    7.471

    Standard AW: Deutsche Wörter, die es nicht auf Englisch gibt

    Unterschied und Differenz = Difference and difference.
    « La haine impie accroîtrait vos misères »
    ("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")


  3. #43
    Mitglied Benutzerbild von antiseptisch
    Registriert seit
    12.08.2017
    Beiträge
    22.883

    Standard AW: Deutsche Wörter, die es nicht auf Englisch gibt

    Zitat Zitat von houndstooth Beitrag anzeigen
    Nun, der englische Wortschatz umfasst mehr als 500.000 Begriffe, der deutsche hingegen erheblich weniger. Jemand mit einem 2.000-Wort Wortschatz kann sich auf englisch schon recht gut verstaendigen.
    Thema verfehlt. Setzen! Sechs! Hier geht es nicht um existierenden Wortschatz im Ganzen, sondern um fehlenden Wortschatz in Einzelfällen.
    Don't ask for sunshine!

  4. #44
    Mitglied Benutzerbild von antiseptisch
    Registriert seit
    12.08.2017
    Beiträge
    22.883

    Standard AW: Deutsche Wörter, die es nicht auf Englisch gibt

    Zitat Zitat von Coriolanus Beitrag anzeigen
    Schreibstil bedeutet im Englischen *writing style*. Streng genommen heißt das dann aber schreiben Stil, so wie *writing books*. Dieses Beispiel sollte vernünftigen Menschen eigentlich schon reichen, um einzusehen, warum es Sinn ergibt, zwei Wörter miteinander zu vermählen, wenn sie sich aufeinander beziehen.
    Ganz genau! Englisch ist dermaßen primitiv, dass man mit 20 Wörtern schon 80% der Konversationen abdecken kann. So richtig offensichtlich wird es dann, wenn die linguistische Tendenz zur Partikelbildung bis zum Exzess getrieben wird. Etwas was Englisch mit Chinesisch gemeinsam hat. Die Silben sind so knapp geworden, dass man im Englischen nur mit einem Hilfswort "to" erkennen kann, dass es sich im ein Verb handelt. Im Chinesischen müssen gleich klingende Silben noch unterschiedlich betont werden, um sie unterscheiden zu können.

    Was heißt "fly"? Könnte Fliege oder fliegen bedeuten. Vieles erkennt man nur noch aus dem Zusammenhang oder dem Tonfall. Fortgeschritten ist das höchstens in den Niedergang. Ich konnte nie verstehen, warum man im Vokabelheft vor das Verb immer "to" schreiben musste, damit man beim Test nicht durchfällt.
    Don't ask for sunshine!

  5. #45
    Mitglied Benutzerbild von antiseptisch
    Registriert seit
    12.08.2017
    Beiträge
    22.883

    Standard AW: Deutsche Wörter, die es nicht auf Englisch gibt

    Zitat Zitat von Coriolanus Beitrag anzeigen
    Jeder kennt wohl die berühmte Filmreihe aus Hollywood: *Star Wars*. Die ist ein nettes Beispiel dafür, dass die englischsprachige Welt aus unerfindlichen Gründen davon absieht, aus zwei Wörtern einen bestimmten Begriff zu schaffen. Im Deutschen haben wir das falsch übersetzt, denn es muss genau besehen *Sternkriege* heißen und nicht Krieg der Sterne, so wie die Übersetzung von Realitätsflucht nur *Escape from reality* lauten kann.

    Jean Paul hat das mal an einem Beispiel gut erklärt, was der Sinn und Zweck eines Doppelworts ist. Man grenzt damit bestimmte Dinge von anderen ab, denn *z. B. es gibt viele abendliche Sterne, oder auch Sterne des Abends, aber der Abendstern ist ein besonderer und bestimmter.*
    "This is the rhythm of the night!" Ein Superhit. Wie trocken würde das auf Deutsch klingen? "Das ist der Nachtrhythmus". Ein Beispiel dafür, wie sich der Angelsachse, genauso wie die meisten anderen Sprecher und Hörer der Welt belabern lassen, ohne den Inhalt des Wortschwalls auf das Wesentliche zu reduzieren.
    Don't ask for sunshine!

  6. #46
    Mitglied Benutzerbild von antiseptisch
    Registriert seit
    12.08.2017
    Beiträge
    22.883

    Standard AW: Deutsche Wörter, die es nicht auf Englisch gibt

    Zitat Zitat von Coriolanus Beitrag anzeigen
    Nochmal bezüglich dem Abendstern und warum das Bilden von Doppelwörtern so sinnfällig ist: Es gibt viele koksende Nasen und oder auch Nasen die koksen, aber die Koksnase ist eine bestimmte, wie im Fall von Wolodymyr Selenskyj.
    Für den Fall, dass es noch keiner genannt hat: Eine Tasse Kaffee ist was anderes als eine Kaffeetasse. In den meisten Sprachen der Welt muss man es deutlicher ausdrücken.
    Don't ask for sunshine!

  7. #47
    Mitglied Benutzerbild von antiseptisch
    Registriert seit
    12.08.2017
    Beiträge
    22.883

    Standard AW: Deutsche Wörter, die es nicht auf Englisch gibt

    Zitat Zitat von Coriolanus Beitrag anzeigen
    Der Fall lässt sich im Deutschen mit fast jeder deutschen Vorsilbe zu einem ganz bestimmten Fall verbinden, von Abfall über Beifall bis hin zum Zufall. Dutzende verschiedene Begriffe lassen sich so bilden, wovon sich im Englischen nur sehr wenige auf *Fall* zurückführen lassen. Dazu gehören der Durchfall und der Reinfall, für Letzteres gibt es in der englischen Sprache kein adäquates Pendant.

    Mit dem Verb "legen" lässt sich bis auf "mit" sogar mit allen bekannten Vorsilben ein eigenständiger Begriff bilden. Über dreißig Wörter ergeben sich daraus, wovon lediglich eine Handvoll in Englisch das Verb "lay" enthalten, wie z. B. bei "lay up" für auflegen. Und schon sind wir bei den Sachen, denn was wir einen Korbleger beim Basketball nennen, ist im Englischen auch ein "layup", was einem "legeauf" entspricht.
    as
    Die Sachen habe ich mir Übrigen nirgends angelesen, sondern als Liebhaber der deutschen und Verächter der englischen Sprache selbst herausgefunden.
    Sehr gut! Ich habe 30 Jahre Erfahrung in der Begleitung von Deutschlernendinnen. Etwas, was immer wieder schwerfällt, ist der Unterschied zwischen legen und stellen einerseits und liegen und stehen andererseits.

    Dann noch die Feinheiten zweischen können, dürfen und sollen, sowie wissen und kennen. "Shall" benutzt auf Englisch keiner mehr. Da ist die Präzision abgestumpft. Sogar ein ganzes Personalpronomen "thou" ist ausgestorben. Wie konnte sowas passieren, wenn nicht durch abgrundtiefe Verblödung?
    Don't ask for sunshine!

  8. #48
    Einsiedler Benutzerbild von Coriolanus
    Registriert seit
    05.10.2015
    Ort
    Maimont
    Beiträge
    7.471

    Standard AW: Deutsche Wörter, die es nicht auf Englisch gibt

    Beachtlich ist fehlende Konsequenz im Englischen, so wird zum Beispiel "Kopfschuss" als "headshot" zusammengeschrieben, der "Genickschuss" als "neck shot" oder "shot in the neck" jedoch nicht. Diese Inkonsequenz lässt sich definitiv nicht damit erklären, dass die englische Sprache keine "Kofferwörter" mag. Als ob eine Sprache einen eigenen Geschmack hätte, einfach nur affig.

    Viele Freunde der Amerikanisierung, die ihr "Denglisch" pflegen, berufen sich bei Kritik daran oft auf die Entwicklung der Sprachen, die es immer schon gegeben habe. Das Englische jedoch entwickelt sich seit Jahrhunderten so gut wie überhaupt nicht weiter.

    Und noch was, ein Doppelwort oder besser gesagt eine Wortehe, ist etwas anderes als ein Kofferwort oder ein Portemanteau-Wort, wie von houndstooth fälschlicherweise behauptet. Kofferwörter sind Schachtelwörter, bei denen zwei Wörter sich überlappen, eben wie bei "Denglisch" oder auch "Brexit". Und genau diese Art von Kofferwörtern erfreuen sich in der englischsprachigen Welt sehr wohl einer breiten Beliebtheit.
    « La haine impie accroîtrait vos misères »
    ("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")


  9. #49
    Einsiedler Benutzerbild von Coriolanus
    Registriert seit
    05.10.2015
    Ort
    Maimont
    Beiträge
    7.471

    Standard AW: Deutsche Wörter, die es nicht auf Englisch gibt

    Jony hat das schöne Wort Weltschmerz eingeworfen, im Deutschen kann man das wie in vielen Fällen aber auch einfach umdrehen, wodurch dann der Schmerz zum Bestimmwort und die Welt zum Grundwort gerät: Schmerzwelt.
    « La haine impie accroîtrait vos misères »
    ("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")


  10. #50
    Mitglied Benutzerbild von antiseptisch
    Registriert seit
    12.08.2017
    Beiträge
    22.883

    Standard AW: Deutsche Wörter, die es nicht auf Englisch gibt

    Zitat Zitat von Coriolanus Beitrag anzeigen
    Das Englische jedoch entwickelt sich seit Jahrhunderten so gut wie überhaupt nicht weiter.
    Seit dem Ende des Sanskrit entwickeln sich alle Sprachen zurück, und einige verkümmern dabei bis zur Unkenntlichkeit.

    Aus Latein "aqua" wurde auf Französisch "eau", was man genau genommen noch mit einem l' davor kenntlich machen muss, damit man sieht, dass es sich dabei um ein Substantiv handelt. Ein simples "o" hätte auch gereicht, weil der Laut nun mal nicht mehr umfasst, aber da würde dann die Primitivität des abgestumpften Zustandes mehr als deutlich.

    Warum heißt "heute" auf Französisch nicht einfach "hui", sondern: "aujourd'hui"? Ganz einfach: Diese Krücke musste gebastelt werden, weil man hui und oui nicht mehr unterscheiden könnte, und es zu Missverständnissen kommen würde. Also heißt es umständlich umschrieben: "Am Tag von heute"

    Es fehlt komplett das Verb "brauchen" und muss umschrieben werden mit "J'ai besoin", was wiederum bedeutet "Ich habe Bedürftigkeit".

    Aber das schlimmste am eingerissenen Zustand des Französischen ist die zunehmende Tendenz, Fragen nicht mehr durch Stellen des Verbes an den Satzanfang zu bilden, sondern einfach mit "Ist es, dass...?" "Est-ce que...?" zu generieren. Was soll das? Einfach ein Indikativsatz mit Hilfskrücke davor, was eigentlich eher einem Zweifel gleichkommt, wirkt mehr als dumpf.

    So wie auf Englisch Fragen gebildet werden, indem dem Indikativsatz ein "do" voran gestellt wird, bspw. "Do (you love me)?", also "(Tust) du mich lieben?", also einem Hilfsverb, weil die Umdrehung der eigentlichen Satzstellung nicht mehr möglich ist. Es geht nur noch "Subjekt - Prädikat - Objekt", exakt wie auch auf Chinesisch diese Satzstellung seit Jahrhunderten in Beton gegossen ist.

    Das stellt den Endzustand einer Sprachverwahrlosung statt. Mehr geht nicht.

    Nachzulesen in: "Die Sprachen der Welt" (Frederick Bodmer)
    Geändert von antiseptisch (20.11.2023 um 20:34 Uhr)
    Don't ask for sunshine!

+ Auf Thema antworten

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Witz des Tages: Englisch Uni gibt Arabern kostenlosen Flugunterricht
    Von Freddy Krüger im Forum Internationale Politik / Globalisierung
    Antworten: 15
    Letzter Beitrag: 14.11.2017, 01:30
  2. NRW Arbeitsminister: Deutsche Patienten sollen englisch lernen
    Von keule im Forum Gesellschaft / Soziales / Arbeit / Bildung / Familie
    Antworten: 23
    Letzter Beitrag: 14.01.2014, 09:49
  3. Deutsche sprechen schlechtes Englisch - Platz 14 von 60
    Von Catholicus Romanus im Forum Gesellschaft / Soziales / Arbeit / Bildung / Familie
    Antworten: 44
    Letzter Beitrag: 26.11.2013, 20:55
  4. Der Deutsche fabuliert von einem Zuhause, das es nicht mehr gibt.
    Von Elmo allein zu Hause im Forum Deutschland
    Antworten: 10
    Letzter Beitrag: 21.03.2013, 21:59
  5. Muss man deutsche Namen hierzulande englisch aussprechen?
    Von Berwick im Forum Freie Diskussionen
    Antworten: 81
    Letzter Beitrag: 05.06.2012, 15:23

Nutzer die den Thread gelesen haben : 69

Du hast keine Berechtigung, um die Liste der Namen zu sehen.

Forumregeln

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  
nach oben