Übersetzungen sind halt ein zweischneidig Schwert. Das rot markierte ergibt für mich aber keinen Sinn.
Kann mich nicht an die Szene erinnern, ist wohl zulang her. SO gesagt würde es ja nur Sinn machen wenn er
hier gelesen und das Gelesene Leuten erklärt/übersetzt hätte die kein Englisch sprechen. "Go back" heißt einfach
nur "Geh/Geht zurück!".
Lucifer find ich genial. Allerdings wie Odo richtig sagt nur im Original zu ertragen.
Es wäre wirklich besser wäre der Echte so wie der in der Serie, das verirrte Schaf das, wenngleich innerlich zerissen,
versucht vielleicht doch noch den Frieden mit seinem Erschaffer zu finden und sich immer mehr dem Guten zuwendet und vielleicht irgendwann zu dem zurückfindet was er einst war.
Der Echte ist halt wirklich nur auf sich selbst reduziertes Ego und von daher absolut unlustig.
Aber, so man zum Christentum neigt, er/es macht im Grunde auch nur seinen Job in dem Spielchen.
Ist "Gott" nun eben allmächtig, dann beschwer dich bei dem über die Existenz dieser Entität, denn er hat diese willentlich zugelassen oder es ist mit der Allmächtigkeit eben nicht besonders weit her. Aber das nur nebenbei...ist ja hier im Spielestrang nicht unbedingt der Raum für theologische Betrachtungen.
Die meisten Spieleübersetzugen find ich grausig. Also jene die mir begegneten. Und daher spiel ich das meiste im Original. Metro 2033 und Metro Last Light hab ich sogar OmU gespielt, also russische Sprache, deutsche Untertitel, einfach wegen der Atmosphäre. Irgendwelche Ballerspiele in denen man eh nur Amis spielen kann, die dann auch im engl. Original, auch wegen der Atmosphäre. Kingdom Come Deliverance aber zock ich in Deutsch. Wenngleich ein Tscheche, passt Deutsch bei einem "Heinrich" aber eh besser. Manchmal sind Mods besser vertont als das Profis hinkriegen. Hatte ganz früher mal ne Bundeswehr-Minikampagne für das gute alte Operation Flashpoint installiert, da haben die Macher das sehr gut vertont. Gebrüll, Geschrei, Gefluche, in Deutsch, vollkommen so wie man sich das in einer echten Situation auch vorstellen könnte, völlig ungekünstelt. Die hatten da keine Hemmungen vorm Mikro. Kann gut sein das die Jungs die das gemacht haben vom Fach waren. Das hab ich so bei professionellen Spieleübersetzungen nie gehört. Klingt halt leider oft wie Stock im Arsch. Bei Strategiespielen schalt ich auch die Sprache um, je nachdem welche Fraktion man spielt. Kann man in nem WK2 Szenario auf deutscher Seite spielen, wird auch auf deutscher Sprachausgabe gezockt, spiel ich dann mal die US-Kampagne, dann wird auf engl. Sprachausgabe umgeschaltet.
Bei IL2 Sturmovik dagegen ist die deutsche Sprachausgabe genial. Wenn dabei auch gleichwohl keine Geschichte erzählt wird (die ist halt in den Einsatzbefehlen und Gedanken der Piloten dazu dann eh nur Text). Aber die Befehle und Äußerungen im Funkverkehr sind absolut super umgesetzt. Wenn sich der Staffelführer der Bomber in rheinischen Akzent bei den Jägern für den Begleitschutz bedankt, kommt Freude auf.