Da das englische Original IMHO wesentlich schöner ist, vorangestellt.Oh! I have slipped the surly bonds of Earth
And danced the skies on laughter-silvered wings;
Sunward I've climbed, and joined the tumbling mirth
Of sun-split clouds, — and done a hundred things
You have not dreamed of — wheeled and soared and swung
High in the sunlit silence. Hov'ring there,
I've chased the shouting wind along, and flung
My eager craft through footless halls of air. . . .
Up, up the long, delirious burning blue
I've topped the wind-swept heights with easy grace
Where never lark, or ever eagle flew —
And, while with silent, lifting mind I've trod
The high untresspassed sanctity of space,
Put out my hand, and touched the face of God.
Hier aber auch die deutsche Version:
mfg,Ich bin den engen Fesseln der Erde entwichen
und tanzte auf lachend-silbernen Schwingen in den Himmel;
ich ging der Sonne entgegen und genoss die überstürzende Fröhlichkeit
der von der Sonne gespaltenen Wolken - und machte hunderte von Sachen,
von denen ich nie geträumt hatte - drehte mich, schwebte und schwang
hoch oben in der sonnenbeschienenen Stille. Dort schwebend
jagte ich den stürmischen Wind davon und schlug mich
mit eifriger Geschicklichkeit durch den Luftraum...
hoch, nach oben, in das unendliche, phantasierende, glühende Blau.
Ich erreichte die luftigen Höhen mit leichtem Anmut,
Wo weder Lerchen noch Adler jemals flogen;
Und, während ich mit stillem, erhobenem Gemüt
den hohen heiligen Raum beschritt,
streckte ich meine Hand aus und berührte das Antlitz Gottes.
Chester :-: