Mhm, da haben die unparteiischen Übersetzungskoryphäen von MEMRI offensichtlich mal wieder ein vom geistigen Unfall gefeiertes Bullseye gelandet:
وأقول لهم إن الشرق الأوسط الجديد هو في طور التحول.. داعياً الصهاينة إلى العودة لرشدهم وأن يعترفوا بحقوق شعوب المنطقة ويحترموا شعوبها وأن يعلموا إذا ساروا في المسار الخاطئ للماضي فلا مكان لهم في منطقتنا.
“I say to them that the new Middle East is in the process of formation … I call on the Zionists to return to their senses and to recognize the legitimate rights of the people of the region and to respect them and to understand that if they continue to go down the wrong path, which they have traveled in the past, there will be no place for them in our region.”
2) If Israel is not willing to change its ways:
إن الأخبار والأنباء تقول إنهم يكررون أخطاء الماضي ونعلم أنا والرئيس الأسد والشعبان السوري والإيراني يعلمان وشعوب المنطقة تعلم إذا أراد الكيان الصهيوني أن يكرر أخطاء الماضي مرة أخرى فهذا يعني موته المحتوم فهذه المرة كل شعوب المنطقة وفي مقدمتهم سورية وإيران ولبنان والعراق وجميع الشعوب سيقفون في وجه هذا الكيان
“The news indicates that they (the Israelis) are about to repeat their past mistakes. President Assad and I know it, the Syrian and Iranian people as well as the other people of our region know it, … if The Zionist entity wants to repeat its mistakes once again [go to war] such a move will lead to its inevitable demise. This time all the people of the region, particularly the people of Syria, Iran, Lebanon and Iraq, and all others will stand against this entity”
[Links nur für registrierte Nutzer]
Bibi N. : "Israel should have taken advantage of the suppression of the demonstrations in China, when the world’s attention was focussed on what was happening in that country, to carry out mass expulsions among the Arabs of the Territories."
.
Wäre schön, wenn Du wüßtest, was in den Texten steht nicht wahr?
Ist immer Scheiße, wenn man den Dicken machen will und noch nicht mal in der Lage ist, auch nur ein Wort des geschriebenen zu verstehen!
Kannst ja gerne mal den Versuch machen und vielleicht den ersten Abschnitt übersetzen.....
Ich befürchte , Du scheiterst schon am ersten Wort, da Dein Geschwafel und die Quelle sich beißen, oder ist Dir dass vielleicht nicht aufgefallen...:cool2:
Bibi N. : "Israel should have taken advantage of the suppression of the demonstrations in China, when the world’s attention was focussed on what was happening in that country, to carry out mass expulsions among the Arabs of the Territories."
.
Der Libertärerklärbär sagt: Lasst uns das einzig wahre Gesetz niederschreiben und danach leben.
Die goldene Regel (hier in der Postivform):
"Behandele andere so, wie du von ihnen behandelt werden möchtest!"
http://www.ethik-werkstatt.de/Goldene_Regel.htm
Wer sich nicht daran hält, verwirkt sich den Anspruch auf dieses Recht
Bibi N. : "Israel should have taken advantage of the suppression of the demonstrations in China, when the world’s attention was focussed on what was happening in that country, to carry out mass expulsions among the Arabs of the Territories."
.
Der Libertärerklärbär sagt: Lasst uns das einzig wahre Gesetz niederschreiben und danach leben.
Die goldene Regel (hier in der Postivform):
"Behandele andere so, wie du von ihnen behandelt werden möchtest!"
http://www.ethik-werkstatt.de/Goldene_Regel.htm
Wer sich nicht daran hält, verwirkt sich den Anspruch auf dieses Recht
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)